Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Гувер Герберт

  • 1 Hoover, Herbert

    Гувер, Герберт (18741964), 31- й президент США (192933), от Респ. партии. Спустя всего лишь несколько месяцев после его вступления на пост президента начался экономический кризис, известный в США как Великая депрессия [*Great Depression]. Гувер, помогая большому бизнесу, пытался убедить избирателей, что частное предпринимательство скоро может вывести экономику из кризиса, но кризис затянулся, и на выборах 1932 он потерпел поражение (победил Ф. Рузвельт). В конце 1940-х гг. Гувер возглавлял Комиссию по совершенствованию работы аппарата федерального правительства

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Hoover, Herbert

  • 2 Iowa

    [ˊaɪǝuǝ] Айова, штат на Среднем Западе США <инд. красивая земля>. Сокращение: IA. Прозвища: «штат Соколиного Глаза» [*Hawkeye State], «страна холмистой прерии» [*Land of the Rolling Prairie]. Житель штата: айовец [Iowan]. Столица: г. Де- Мойн [*Des Moines]. Девиз: «Наши свободы мы ценим и наши права будем беречь» [*‘Our liberties we prize and our rights we will maintain']. Цветок: роза каролинская [wild rose]. Птица: восточный щегол [eastern goldfinch]. Дерево: дуб [oak]. Камень: друзажеода [geode]. Песня: «Песня Айовы» [‘Song of Iowa']. Площадь: 144887 кв. км (55,875 sq. mi.) (25- е место). Население (1992): ок. 3 млн. Крупнейшие города: Де- Мойн [*Des Moines], Сидар- Рапидс [Cedar Rapids], Давенпорт [Davenport]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, связь, строительство, банковское дело, страхование, торговля, услуги, обрабатывающая промышленность. Основная продукция: шины, сельскохозяйственные машины, электроника, приборы, мебель для офисов, продукция химической промышленности, удобрения, автооборудование. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза на зерно и на силос, соя, овёс, фуражные травы. Животноводство (1992): скота — 4,45 млн., свиней15 млн., овец345 тыс.; индеек — 8,6 млн. Лесное хозяйство: красный кедр [red cedar]. Полезные ископаемые: строительный песок, гравий, уголь. История. На плодородных земля Айовы тысячу лет назад жили племена курганной культуры [*Mound Builders]. Экспедиции Маркетта [*Marquette] и Жолье [*Jolliet] дали возможность Франции претендовать на эту территорию в 1673. В результате покупки Луизианы в 1803 Айова вошла в состав США. Индейские племена были оттеснены сначала к востоку, а в середине XIX в. в Канзас. Во время Гражданской войны айовцы были убеждёнными сторонниками Авраама Линкольна и сейчас по традиции голосуют за Респ. партию. Достопримечательности: дом, в котором родился Г. Гувер [*Herbert Hoover birthplace], вблизи от Уэст- Бранч [West Branch]; индейские захоронения доколумбовой эпохи [Effigy Mounds National Monument] в Маркетте [Marquette]; колонии Амана [Amana Colonies]; Исторический музей в Форт- Додже [Fort Dodge]; коллекция картин Гранта Вуда [*Wood, Grant] в Муниципальной галерее искусств в Давенпорте [Davenport]; парк «Страна приключений» [Adventureland] в Алтуне [Altoona], парки Грейхаунд [Greyhound Parks] в Дюбюке [Dubuque]. Знаменитые айовцы: Ваналлен, Джеймс [*Van Allen, James A.], физик; Чайлдс, Маркиз [*Childs, Marquis], журналист; Коди, Буффало Билл [*Cody, William Frederick (‘Buffalo Bill’)], шоу-бизнесмен; Гэллап, Джордж [*Gallup, George], социолог; Гувер, Герберт [*Hoover, Herbert], 31-й президент США; Миллер, Глен [*Miller, Glen], композитор; Санди, Билли [*Sunday, William Ashley (‘Billy’)], проповедник-евангелист; Уоллес, Генри [*Wallace, Henry], политический деятель; Уэйн, Джон [*Wayne, John], киноактёр; Вуд, Грант [*Wood, Grant], художник. Ассоциации: глубинка «кукурузного пояса»; за пределами штата известна газета «Де-Мойн реджистр» [‘Des Moines Register']

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Iowa

  • 3 Hoover, Herbert Clark

    (1874-1964) Гувер, Герберт Кларк
    31-й президент США [ President, U.S.] (в 1929-33). Политическую деятельность начал в 1914, когда ему была поручена организация американской помощи Бельгии, а в 1917 - организация продовольственной помощи Европе: с его участием было распределено 23 млн. тонн продовольствия в 30 странах. Так в американском варианте английского языка появился глагол "hooverize" (= "оказывать помощь продовольствием"). С 1919 занимал ряд государственных постов. В 1928 избран президентом от Республиканской партии [ Republican Party]. В ходе предвыборной кампании он обещал прогресс от "полного обеденного судка" к "полному гаражу" ["from the "full dinner pail" to the full garage"], что его соперники по выборам перефразировали как "цыпленок в каждой кастрюле и две машины в гараже" [ chicken in every pot; Two cars in every garage]. Но уже в 1929 разразился жестокий кризис [ Great Depression]. Глагол "hooverize" приобрел второе значение (= "распространять нищету"). Появился еще ряд слов, связанных с его именем [ Hoovercar, Hooverblanket, Hoover shoes, Hooverville]. В 1947 и в 1953 был председателем комиссии [ Hoover Commissions] по реорганизации органов исполнительной власти. В 1959-64 вышли четыре тома его воспоминаний о распределении продовольственной помощи в период первой мировой войны

    English-Russian dictionary of regional studies > Hoover, Herbert Clark

  • 4 individualism

    •• * Простое, казалось бы, слово, обычно не относимое к разряду «ложных друзей переводчика», – соответствие индивидуализм кажется приемлемым практически всегда. Однако при более близком рассмотрении оказывается, что это своего рода «межкультурная ловушка», да и с переводом все не так просто.

    •• Individualism, как и liberalism, – одно из тех слов, которые по-разному понимают американцы и русские (и шире – американцы и многие европейцы). Упрощая, можно сказать, что американский individualism – это самостоятельность (кстати, не всегда легко выбрать удачный вариант перевода этого слова на английский язык – в зависимости от контекста это может быть autonomy, self-reliance, independence), а русский индивидуализм – эгоизм. Конечно, не надо упрощать, к тому же различия в осмыслении таких слов и понятий существуют не только между носителями разных языков и культур, но и внутри них, например, между представителями разных поколений, культурно-политических групп и т.д. И все же это один из тех случаев, где межкультурные различия – реальность, а не высосанные из пальца рассуждения.
    •• В одной из старых версий словаря ABBYY Lingvo выражение rugged individualism предлагается переводить как неприкрытый эгоизм. Здесь, наверное, «культурный компонент» – т.е. свойственное многим русским довольно негативное отношение к индивидуализму как таковому – помешал лексикографу разобраться в сути. Это словосочетание любил Герберт Гувер, хотя, вероятно, не он был его автором. Вот цитата из его речи:
    •• We were challenged with a choice between the American system of rugged individualism and a European philosophy of diametrically opposed doctrines – doctrines of paternalism and state socialism.
    •• Ни о каком «эгоизме» здесь нет речи. Упоминание сугубо положительное.
    •• Словарь Г.В. Чернова Americana предлагает грубый индивидуализм – и хотя за этим следует довольно удачная экспликация американского словосочетания, перевод ей, на мой взгляд, противоречит. Интересно развернутое определение и комментарий, которые дает New Dictionary of Cultural Literacy:
    •• The belief that all individuals, or nearly all individuals, can succeed on their own and that government help for people should be minimal. The phrase is often associated with policies of the Republican party and was widely used by the Republican president Herbert Hoover. The phrase was later used in scorn by the Democratic presidents Franklin D. Roosevelt and Harry S. Truman to refer to the disasters of Hoover’s administration, during which the stock market Crash of 1929 occurred and the Great Depression began.
    •• И хотя Гувер – не самый любимый американцами президент, а Рузвельт почитаем большинством, по моим наблюдениям rugged individualism сейчас употребляется практически всегда со знаком плюс. Можно предложить перевод здоровый индивидуализм, крепкий индивидуализм, в каких-то случаях – вера в/опора на собственные силы.
    •• А вот два примера, показывающие, что у нас даже вполне современно и либерально мыслящие люди склонны употреблять слово индивидуализм скорее с отрицательным оттенком. Дело здесь, конечно, не столько в определении, которое дают словари, например, в некоторых отношениях устаревший словарь Ожегова, а в глубоко укоренившейся культурной традиции.
    •• [Демократы] могут рассчитывать на голоса не более 20 процентов населения. А собирают еще меньше, потому что их потенциальные избиратели поражены индивидуализмом и социальным нигилизмом (Е. Ясин, «Московские новости»).
    •• Предприниматели – индивидуалисты по своей природе, работают в тесных отношениях с государством и поэтому боятся пойти на обострение отношений с ним (И. Бунин, «Московский комсомолец»).
    •• Этот «индивидуализм» явно не совпадает с англо-американским individualism. В обоих случаях я предложил бы вариант self-centered. Поражены социальным нигилизмом - может быть, are guilty of social nihilism/negativism. Боятся пойти на обострение отношений просто are afraid of a confrontation.

    English-Russian nonsystematic dictionary > individualism

  • 5 rugged individualism

    «крепкий индивидуализм», убеждение, что каждый человек может самостоятельно преуспеть в жизни, и помощь правительства должна быть минимальной. Фраза часто ассоциируется с политикой Респ. партии, ею широко пользовался президент-республиканец Герберт Гувер [*Hoover, Herbert]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > rugged individualism

  • 6 for all practical purposes

    практически, фактически

    ‘I wonder what goes on in the mind of a man like Herbert Hoover.’ ‘Tonight?’ said Mike. ‘He's probably sound asleep.’ ‘Do you think so? Knowing that for all practical purposes he's just been elected President of the United States?’ (J. O'Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) — - Хотел бы я знать, о чем думает такой человек, как Герберт Гувер? - Сегодня? - спросил Майк. - Он, вероятно, крепко спит. - Неужели? Как же он может крепко спать, зная, что его фактически выбрали президентом США?

    Large English-Russian phrasebook > for all practical purposes

  • 7 one's word is law

    его (её и т. д.) слово - закон

    Because he had the power to command, he never developed the power to lead. His word was law. (D. Pearson and R. Allen, ‘Washington Merry-Go-Round’, ch. III) — Герберт Гувер был призван командовать людьми и потому не научился руководить ими. Слово его было законом.

    Large English-Russian phrasebook > one's word is law

См. также в других словарях:

  • ГУВЕР Герберт — (полн. Герберт Кларк Гувер, Herbert Clark Hoover) (10 августа 1874, Уэст Бранч, Айова 20 октября 1964, Нью Йорк), американский государственный деятель, 31 й президент США (1929 1933), от Республиканской партии (см. РЕСПУБЛИКАНСКАЯ ПАРТИЯ США),… …   Энциклопедический словарь

  • Гувер Герберт (Кларк) — (Hoover, Herbert (Clark)) (1874 1964), 31 й президент США (1929 33). Талантливый горный инженер и удачливый бизнесмен, Г. приобрел известность во время и после 1 й мировой войны, организовав поставки и распределение амер. продовольственной помощи …   Всемирная история

  • Гувер, Герберт — Герберт Кларк Гувер Herbert Clark Hoover …   Википедия

  • Гувер Герберт — Герберт Кларк Гувер Herbert Clark Hoover …   Википедия

  • Гувер, Герберт Кларк — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гувер. Герберт Гувер Herbert Hoover …   Википедия

  • ГУВЕР Герберт Кларк — (Hoover, Herbert Clark) ГЕРБЕРТ ГУВЕР (1874 1964), 31 й президент США, родился в Уэст Бранче (шт. Айова) 10 августа 1874. Потеряв родителей в восьмилетнем возрасте, воспитывался родственниками сначала в Айове, затем в Орегоне. Сочетал работу с… …   Энциклопедия Кольера

  • Гувер Герберт Кларк — Герберт Кларк Гувер Herbert Clark Hoover …   Википедия

  • Гувер Герберт Кларк — Гувер (Hoover) Герберт Кларк (10.8. 1874, Уэст Бранч, штат Айова, ≈ 20.10. 1964, Нью Йорк), государственный деятель США, крупный промышленник. По специальности горный инженер. Был пайщиком и директором предприятий во многих странах, в том числе в …   Большая советская энциклопедия

  • Гувер Герберт Кларк — (Hoover) (1874 1964), 31 й президент США (1929 33), от Республиканской партии. В 1919 23 руководитель «АРА». В 1921 28 министр торговли …   Энциклопедический словарь

  • ГУВЕР, Герберт Кларк — (р. 1874) президент США (1929 33), крупный промышленник. С 1895 до 1913 Г. работал инженером в горной и металлургической промышленности и на железных дорогах Австралии, Индии, Южной Африки, Китая и Сибири. Был пайщиком и директором предприятий в… …   Дипломатический словарь

  • Гувер — Гувер, Герберт Кларк (1874 1964)  31 й президент США. Гувер, Джон Эдгар (1895 1972)  директор ФБР с 1924 по 1972. Элизабет Гувер  персонаж мультсериала «Симпсоны», учительница Спрингфилдской начальной школы Тюлень Гувер … …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»